miércoles, 26 de noviembre de 2008

El séptimo primogénito

Maintenant lèvé …Trajtiak! L'heure des pleurs et du désespoir ils ont déjà passé; la crainte a une capacité, mais une chose est la crainte et l'autre la lâcheté … : lève! affronte ta faiblesse, lutte contre elle. Toute ta vie tu as renié de ton peuple, de ta famille … de ton histoire. Ils se présentent devant toi de nouveau plus, tu ne peux pas fuir de toi même et tu le sais. Tu ne peux pas être sans ton histoire, ne peux pas seulement combattre. Tu et seulement tu es le notre choisi, tu es le rempart d'un peuple dont le péché a été l'arrogance, nous n'avons pas su demander une aide, corrigé notre erreur et obtient le respect et la gloire que nous avons perdue. Trajtiak, tu peux seulement récupérer notre espérance. Ne le fais pas par toi, fais-le par l'amour que la petite fille t'a, par la vie de tout un peuple qui porte des siècles en attendant un héros.




Ahora levanta… ¡Trajtiak! La hora del llanto y la desesperación ya han pasado; el temor tiene cabida, pero una cosa es el temor y otra la cobardía… ¡Levanta! Afronta tu debilidad, lucha contra ella. Toda tu vida has renegado de tu pueblo, de tu familia… de tu historia. Se presentan ante ti otra vez más, no puedes huir de ti mismo y lo sabes. No puedes ser tú sin tu historia, no puedes combatir solo. Tú y solo tú eres nuestro elegido, eres el baluarte de un pueblo cuyo pecado fue la arrogancia, nosotros no supimos pedir ayuda, enmienda nuestro error y consigue el respeto y la gloria que nosotros perdimos. Trajtiak, solo tú puedes recuperar nuestra esperanza. No lo hagas por ti, hazlo por el amor que la niña te tiene, por la vida de todo un pueblo que lleva siglos esperando un héroe.

jueves, 6 de noviembre de 2008

Abismos en el tiempo

Ces mots sillonneront l'abîme du temps, pour courir à s'oublier dans un creux de ton coeur.
Il est ici d'où je chuchote à tes sentiments, où j'essaie de frôler le fragile de ton existence, et est ici où mes pleurs alimenteront aux pierres du chemin que j'ai n'eu jamais osé parcourir d'être près de toi. Cela arriverait si aujourd'hui je n'écrivais pas pour toi, si aujourd'hui je me cachais dans l'obscur de mon coeur. Mais aujourd'hui l'hiver approchète à ma vie et peut être un très long hiver, aujourd'hui je soupire de force du vent pour qu'il m'apporte tes mots et tes baisers, pour que j'ai rapproché ta présence de mes yeux tremblants.
Aujourd'hui c'est le jour dans lequel je déclare mon existence au monde, et est le jour dans lequel j'aspire plus à ta présence près de moi; c'est le jour dans lequel mon garde commence et il ne finira pas jusqu'au jour de ma mort.






Estas palabras surcaran el abismo del tiempo, para correr a olvidarse en un huequecito de tu corazón.
Es aquí desde donde susurro a tus sentimientos, donde trato de rozar lo frágil de tu existencia, y es aquí donde mi llanto alimentará a las piedras del camino que nunca me atreví a recorrer para estar cerca de ti. Eso ocurriría si hoy yo no escribiera para ti, si hoy yo me escondiera en lo oscuro de mi corazón. Pero hoy llega el invierno a mi vida y puede ser un invierno muy largo, hoy suspiro a la fuerza del viento para que me traiga tus palabras y tus besos, para que acerque tu presencia a mis ojos temblorosos.
Hoy es el día en que declaro mi existencia al mundo, y es el día en que más anhelo tu presencia junto a mí; es el día en que empieza mi guardia y no terminará hasta el día de mi muerte.